"you give me happy pills, me love you long time"
подходит ко мне вчера на работе менеджер и говорит:
- А как переводится с английского фалькон?
- Сокол, - отвечаю.
- Надо же, правильно, - удивляется он. - Вот Алексей посмотрел его в словаре, а ты сразу сказала.
и вот я прям почувствовала, что мой авторитет в его глазах вырос. я, оказывается, все же переводчик. я знаю перевод разных слов. и его не волнует, что я уже третий год перевожу устно и письменно. зато вот он спросил меня слово, и я ему ответила. без словаря. какая я молодец. неожиданно как.

раздражает, что многие люди реагируют точно так же. они думают, что если ты переводчик, то ты автоматически должна знать перевод любого слова, в которое можно ткнуть в словаре. просто любое. на выбор. и пофиг, что ты умеешь объясняться на нескольких языках с людьми так, что тебя поймут. но ты просто обязана знать перевод любого слова любой тематики.
это все из серии тыжпереводчик, тыжюрист, тыжпрограммист. терпеть не могу такого отношения. невозможно знать все в этой жизни, даже если учился на это, даже если работаешь в этой сфере.

еще больше меня бесит, когда говорят: "а чего тут учиться-то. чего тут делать-то, раз-два и все." что-то я не вижу, что ты говоришь на языке хотя бы в половину моего уровня. попробуй, делай давай, раз все просто. просто вымораживает это. или пытаются учить тебя делать твою работу те, кто в этом не понимает ни фига. я вот не лезу в твое дело, потому что не понимаю в нем, а ты не лезь в мое. в чем проблема? нечем заняться и надо контролировать других и учить их твоей профессии?

простите, накипело.

@темы: о наболевшем, "как кролики?" (с)